Η Προετοιμασία της Μετάφρασης ως εξεταζόμενο μάθημα
για τις Κατατακτήριες Αγγλικής Φιλολογίας ΕΚΠΑ & ΑΠΘ
Το μάθημα της Μετάφρασης, όπως εξετάζεται από τα δύο Τμήματα Αγγλικής Φιλολογίας σε Αθήνα και Θεσσαλονίκη αποτελεί, ίσως, το μεγαλύτερο άγχος των υποψηφίων κάθε χρόνο. Και όχι άδικα, καθώς απαιτεί τόσο αυξημένες ικανότητες μετάφρασης πολλαπλών ειδών κειμένων (λογοτεχνικά, δημοσιογραφικά, εμπορικά, άλλα εξειδικευμένα, κλπ), με τα οποία ο μέσος υποψήφιος είναι πλήρως ανεξοικείωτος, αλλά και την σοβαρή εντρύφηση σε μεταφρασεολογικά θέματα, τα οποία δυσκολεύουν ακόμα και τους ίδιους τους φοιτητές της Αγγλικής Φιλολογίας. Για το λόγο αυτό επιβάλλεται η από νωρίς προετοιμασία σε αυτό. Ακόμα και η κατάκτηση μιας απλής βαθμολογικής βάσης είναι ένας απαιτητικός στόχος.
Στην Αθήνα υπάρχει η απαίτηση της μετάφρασης και των μεταφρασεολογικών σχολίων, ενώ στην Θεσ/νίκη που δεν υπάρχει η απαίτηση της μετάφρασης θα πρέπει κάποιος να καταφέρει να ανταποκριθεί σε αρκετά μεταφρασεολογικά σχόλια σε ήδη παρουσιαζόμενα σώματα μετάφρασης, προκειμένου να συγκεντρώσει μια τουλάχιστον αξιοπρεπή βαθμολογία! Ωστόσο, κάτι τέτοιο δεν μπορεί να γίνει χωρίς προηγούμενη εκτενή επαφή με το μεταφραστικό αντικείμενο σε ικανό βαθμό, χωρίς να έχει προηγηθεί, δηλαδή η εξάσκηση σε ευθεία και αντίστροφη μετάφραση (αγγλικά > ελληνικά, ελληνικά> αγγλικά). Και όλα αυτά, αν μη τι άλλο, χρειάζονται χρόνο και εκτενή εξάσκηση.
Η προχειρότητα αντιμετώπισης του μαθήματος είναι πάντα ο πιο κοινότυπος λόγος αποτυχίας ή πλήρους αδυναμίας ανταπόκρισης. Συχνά οι υποψήφιοι υποκύπτουν σε μια νοοτροπία του στυλ “δεν είναι τίποτα, θα δω δυο τρία πραγματάκια και θα πιάσω τη βάση”, μια σύνηθη νοοτροπία σε ορισμένα μαθήματα από άπειρους ακόμα σε σπουδές φοιτητές, που καθόλου δεν ταιριάζει στο ανταγωνιστικό πεδίο των Κατατακτηρίων, πόσο μάλλον του συγκεκριμένου μαθήματος. Η Μετάφραση αποτελεί κλάδο της Εφαρμοσμένης Γλωσσολογίας και, όπως όλα τα αντικείμενα εκτός από τις συγκεκριμένες γνώσεις χρειάζεται μια μακρόχρονη εξοικείωση. Και όταν οι υποψήφιοι δεν δίνουν τον απαραίτητο χρόνο στον εαυτό τους, μια τέτοια κατάκτηση φαντάζει αδύνατη.
Ένας, επίσης, σημαντικός παράγοντας είναι ο καθηγητής/τρια που αναλαμβάνει υπεύθυνα την διδασκαλία ενός τέτοιου απαιτητικού αντικειμένου. Η μακροχρόνια εμπειρία και ιδιότητά του ως μεταφραστής, η πραγματοποίηση εξειδικευμένων σπουδών, αλλά και η μεγάλη εμπειρία στις ίδιες τις Κατατακτήριες και την διδασκαλία σε Ενήλικες με όλες τις ιδιορρυθμίες που αυτή παρουσιάζει – δεν είναι τυχαίο που η εκπαίδευση ενηλίκων είναι ένα τεράστιο γνωστικό πεδίο διαρκώς εξελισσόμενο – οι οποίες είναι με την σειρά τους αρκετά ιδιάζουσες είναι κάτι άκρως απαραίτητο. Μια λάθος επιλογή κοστίζει σε χρόνο, ψυχική ενέργεια και, φυσικά, χρήμα.
Σωστή επιλογή καθηγητή/τριας και Προγράμματος, έγκαιρη προετοιμασία, μακρόχρονη εξάσκηση! Αυτοί οι τρεις παράγοντες είναι τα πιο σημαντικά στοιχεία για την επιτυχία. Παράλληλα, φυσικά, το είδος και το ύφος του υλικού, η πρόσβαση σε εκτενές πανεπιστημιακό – και όχι μόνο- κατάλληλο και κατάλληλα διαβασμισμένο υλικό, προηγούμενα Θέματα, κλπ.
Και πάντα μα πάντα, φυσικά, η αγάπη και το ενδιαφέρον για τις σπουδές αυτές.
Μαρία Κουρνέτα
B.A Αγγλική Γλώσσα & Φιλολογία (ΕΚΠΑ)
Μ.Α Ευρωπαϊκής Λογοτεχνίας & Πολιτισμού (ΑΠΘ)
Μ.Α Εκπαίδευση (ΕΑΠ)
Μεταπτυχιακή Φοιτήτρια στο Μ.Α Φιλοσοφία & Τέχνες (ΕΑΠ) και στο Μ.Α Ιταλικός Πολιτισμός (ΕΑΠ).
Η Καθηγήτρια των μαθημάτων Μαρία Γ. Κουρνέτα – έχει αναπτύξει το πρώτο και μοναδικό επαγγελματικό πρόγραμμα προετοιμασίας για τις Κατατακτήριες Εξετάσεις σε ΕΚΠΑ & ΑΠΘ. Εκτός από την διδασκαλία του μαθήματος για τις Κατατακτήριες Εξετάσεις με τις πολυάριθμες επιτυχίες, έχει αναλάβει την Προετοιμασία υποψηφίων για μεταπτυχιακά στην Μετάφραση και συναφείς σπουδές, έχει μακρόχρονη, αποδεδειγμένη, επαγγελματική εμπειρία στην μετάφραση & επιμέλεια (λογοτεχνία, ποίηση, δοκίμιο, ιστορική έρευνα, μυθοπλασία κλπ), με διεθνές εκδοτικό έργο που μπορεί εύκολα να αναζητηθεί στο ΕΚΕΒΙ και στο διαδίκτυο, και μάλιστα στην αντίστροφη μετάφραση (προς την αγγλική γλώσσα), ένα πολύ δύσκολο κομμάτι της διεθνούς, μεταφραστικής πράξης και αγοράς, αλλά και εξειδικευμένες σπουδές, τόσο σε προπτυχιακό όσο και σε μεταπτυχιακό επίπεδο. Εξακολουθεί να δραστηριοποιείται ως μεταφράστρια.
Πέραν την προπτυχιακής κατάρτισης στο αντικείμενο, στα πλαίσια του πρώτου της διατμηματικού μεταπτυχιακού στην Ευρωπαϊκή Λογοτεχνία & Πολιτισμό (ΑΠΘ) έχει παρακολουθήσει επιτυχώς το μάθημα της Μετάφρασης Παιδικής & Νεανικής Λογοτεχνίας (ζητήματα Κριτικής της Μετάφρασης, Μετάφραση Παιδικής & Εφηβικής Λογοτεχνίας, Σύγκριση Μεταφράσεων, Μεταφρασεολογία, κλπ) κατά το 2012 και πραγματοποιήσει πρωτότυπη ερευνητική εργασία με αντικείμενο την σύγκριση μεταφράσεων σε τέσσερις γλώσσες (αγγλικά, γαλλικά, γερμανικά, ελληνικά), με διδάσκοντες τους Αναπληρωτές Καθηγητές Ι. Πάγκαλο και Ανθή Βήδενμαϊερ του Τμήματος Γερμανικής Φιλολογίας (ΑΠΘ).