Το μάθημα της Μεθοδολογίας της Μετάφρασης συναντάται στις Κατατακτήριες της Θεσ/νίκης ή/και της Αθήνας ως παρόμοιο (ΠΡΑΚΤΙΚΕΣ ΤΗΣ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗΣ) ή με κάποια κοινά χαρακτηριστικά. Είναι χαρακτηριστικό ότι συνήθως δεν απαιτείται μετάφραση κειμένου- ευθεία ή αντίστροφη, αλλά εξειδικευμένα μεταφραστικά σχόλια. Στην εξέταση της Αθήνας, όποτε το μάθημα εξετάζεται ως Πρακτικές Μετάφρασης, υπάρχει πάντα η απαίτηση ΚΑΙ μετάφρασης κειμένων.
Η μελέτη των βιβλίων είναι απαραίτητη για τον προσανατολισμό των υποψηφίων σε έναν νέο, γοητευτικό κλάδο όπως η Μετάφραση, όχι με την πρακτική έννοια του “πώς θα μεταφράσω ένα κείμενο” αλλά μέσα από τις θεμελιώδεις έννοιες και το επιστημονικό υπόβαθρο του πεδίου. Με βάση αυτό θα γίνουν στην πορεία τα σχόλια, τα είδη των οποίων είναι πραγματικά πολυάριθμα και δεν είναι δυνατό να εξαντληθούν με μια σύντομη αναφορά. Το μόνο που μπορεί να βοηθήσει πραγματικά τον υποψήφιο είναι η συστηματική εξοικείωση με ασκήσεις κλπ, εφόσον έχει προηγηθεί μια καλή εξοικείωση με το θεωρητικό κομμάτι.
Δυστυχώς, η εμπειρία υπαγορεύει ότι το μάθημα αυτό γίνεται η αφορμή να αποτύχουν στην προσπάθειά τους οι υποψήφιοι καθώς ΔΕΝ ασχολούνται καθόλου με την εφαρμογή της θεωρίας σε ασκήσεις και τελικά αποκλείονται έχοντας γράψει απελπιστικά χαμηλά. Η αιτία δεν βρίσκεται στην δυσκολία του μαθήματος αλλά στην υποτίμηση της ανάγκης προετοιμασίας και εξοικείωσης για ένα ικανό χρονικό διάστημα. Άλλωστε, το ίδιο το μάθημα στη Σχολή διδάσκεται για ένα εξάμηνο στους φοιτητές, οι οποίοι είναι ήδη μέσα στον τομέα και βρίσκονται σε ένα ανάλογο περιβάλλον μάθησης της Αγγλικής Φιλολογίας. Πώς θα μπορούσε ένας υποψήφιος προερχόμενος από εντελώς διαφορετικό ή ακόμα και συναφές πτυχίο (π.χ μιας άλλης ξενόγλωσσης φιλολογίας) να ανταποκριθεί έστω επαρκώς (βάση) χωρίς να έχει προηγηθεί ανάλογος χρόνος και προσπάθεια προετοιμασίας; Η απάντηση είναι αυτονόητη.
Ενδεικτικά παραθέτουμε κάποιες περιπτώσεις σχολιασμού (πολύ γενικά) που συναντά κανείς κατά την προετοιμασία του:
- Make some meaningful comments on textual equivalence and, more specifically, on thematic and information structure in the following pair:
Portuguese President Aníbal Cavaco Silva said in his new year speech that he will send his country’s controversial 2013 budget to the Constitutional Court. | Στο Συνταγματικό Δικαστήριο θα φέρει τον αμφιλεγόμενο προϋπολογισμό του 2013, τόνισε στην ομιλία του για το νέο έτος, ο Πορτογάλος πρόεδρος Aníbal Cavaco Silva. |
2. Comment on textual equivalence present in terms of cohesion.
“It calls for targeted investment to tap the potential for creating jobs and growth in the green economy, the health and social services sector and information and communication technologies.” | “Ζητά, επίσης, στοχευμένες δράσεις που θα αντιμετωπίζουν το δυναμικό απασχόλησης και ανάπτυξης που παρουσιάζεται στην πράσινη οικονομία, τον τομέα των υπηρεσιών υγείας και των κοινωνικών υπηρεσιών και τις νέες τεχνολογίες.” |
Διευκρίνηση για το πώς θα είναι η Εξέταση, κατάλληλη προς αξιοποίηση κατά την Προετοιμασία και για Αθήνα και για Θεσ/νίκη.