Το μάθημα της Μεθοδολογίας της Μετάφρασης συναντάται στις Κατατακτήριες της Θεσ/νίκης ή/και της Αθήνας ως παρόμοιο (ΠΡΑΚΤΙΚΕΣ ΤΗΣ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗΣ) ή με κάποια κοινά χαρακτηριστικά. Είναι χαρακτηριστικό ότι συνήθως δεν απαιτείται μετάφραση κειμένου- ευθεία ή αντίστροφη, αλλά εξειδικευμένα μεταφραστικά σχόλια. Στην εξέταση της Αθήνας, όποτε το μάθημα εξετάζεται ως Πρακτικές Μετάφρασης, υπάρχει πάντα η απαίτηση ΚΑΙ μετάφρασης κειμένων.

Η μελέτη των βιβλίων είναι απαραίτητη για τον προσανατολισμό των υποψηφίων σε έναν νέο, γοητευτικό κλάδο όπως η Μετάφραση, όχι με την πρακτική έννοια του “πώς θα μεταφράσω ένα κείμενο” αλλά μέσα από τις θεμελιώδεις έννοιες και το επιστημονικό υπόβαθρο του πεδίου. Με βάση αυτό θα γίνουν στην πορεία τα σχόλια, τα είδη των οποίων είναι πραγματικά πολυάριθμα και δεν είναι δυνατό να εξαντληθούν με μια σύντομη αναφορά. Το μόνο που μπορεί να βοηθήσει πραγματικά τον υποψήφιο είναι η συστηματική εξοικείωση με ασκήσεις κλπ, εφόσον έχει προηγηθεί μια καλή εξοικείωση με το θεωρητικό κομμάτι.

Δυστυχώς, η εμπειρία υπαγορεύει ότι το μάθημα αυτό γίνεται η αφορμή να αποτύχουν στην προσπάθειά τους οι υποψήφιοι καθώς ΔΕΝ ασχολούνται καθόλου με την εφαρμογή της θεωρίας σε ασκήσεις και τελικά αποκλείονται έχοντας γράψει απελπιστικά χαμηλά. Η αιτία δεν βρίσκεται στην δυσκολία του μαθήματος αλλά στην υποτίμηση της ανάγκης προετοιμασίας και εξοικείωσης για ένα ικανό χρονικό διάστημα. Άλλωστε, το ίδιο το μάθημα στη Σχολή διδάσκεται για ένα εξάμηνο στους φοιτητές, οι οποίοι είναι ήδη μέσα στον τομέα και βρίσκονται σε ένα ανάλογο περιβάλλον μάθησης της Αγγλικής Φιλολογίας. Πώς θα μπορούσε ένας υποψήφιος προερχόμενος από εντελώς διαφορετικό ή ακόμα και συναφές πτυχίο (π.χ μιας άλλης ξενόγλωσσης φιλολογίας) να ανταποκριθεί έστω επαρκώς (βάση) χωρίς να έχει προηγηθεί ανάλογος χρόνος και προσπάθεια προετοιμασίας; Η απάντηση είναι αυτονόητη.

Ενδεικτικά παραθέτουμε κάποιες περιπτώσεις σχολιασμού (πολύ γενικά) που συναντά κανείς κατά την προετοιμασία του:

  1. Make some meaningful comments on textual equivalence and, more specifically, on thematic and information structure in the following pair:
Portuguese President Aníbal Cavaco Silva said in his new year speech that he will send his country’s controversial 2013 budget to the Constitutional Court. Στο Συνταγματικό Δικαστήριο θα φέρει τον αμφιλεγόμενο προϋπολογισμό του 2013, τόνισε στην ομιλία του για το νέο έτος, ο Πορτογάλος πρόεδρος Aníbal Cavaco Silva.

2. Comment on textual equivalence present in terms of cohesion.

“It calls for targeted investment to tap the potential for creating jobs and growth in the green economy, the health and social services sector and information and communication technologies.” “Ζητά, επίσης, στοχευμένες δράσεις που θα αντι­μετωπίζουν το δυναμικό απασχόλησης και ανάπτυξης που παρουσιάζεται στην πράσινη οικονομία, τον τομέα των υπηρεσιών υγείας και των κοινωνικών υπηρεσιών και τις νέες τεχνολογίες.”

Διευκρίνηση για το πώς θα είναι η Εξέταση, κατάλληλη προς αξιοποίηση κατά την Προετοιμασία και για Αθήνα και για Θεσ/νίκη.

ΠΩΣ ΘΑ ΕΙΝΑΙ Η ΕΞΕΤΑΣΗ (ένα μέρος της εδώ)
You will be given ST/TT pairs and asked to identify and comment upon instances of translation shifts in Greek texts translated into English and /or English texts translated into Greek.
Examples of shifts:
– expressive meaning
– presupposed meaning
– evoked meaning
– idiom or fixed expression
– grammar
– thematisation pattern
– cohesion pattern
– pragmatic meaning and culture specificity in particular
In each of the above cases you are expected to:
a) explain what type of non equivalence is involved – e.g translation in terms of a less/more expressive word
b )identify the strategy employed by the translator – e.g opting for a superordinate
c) briefly comment on its effectiveness or suggest a more effective alternative if possible
Οπότε στην οποιαδήποτε απάντηση και σχολιασμό τους οι υποψήφιοι θα πρέπει να δώσουν συγκεκριμένα απάντηση στα τρία αυτά στοιχεία με όσο το δυνατόν καλύτερη θεωρητική τεκμηρίωση.
Πάντα κατά την διάρκεια των μαθημάτων μας ο εκάστοτε υποψήφιος:
α) διασαφηνίζει σημαντικά θέματα της θεωρίας, εστιάζοντας στα σημαντικά σημεία ενός μαλλον χαοτικού γι’ αυτόν/η συγγράμματος.
β) καθοδηγείται βήμα- βήμα στο σχολιασμό με συγκεκριμένες διαβαθμισμένες ασκήσεις, κατάλληλες για το σκοπό αυτό, χτίζοντας σταδιακά την ικανότητα αυτή.
γ) μαθαίνει να αντιλαμβάνεται τα σκοτεινά σημεία και τις παγίδες της εξέτασης,
δ) μαθαίνει πώς να ανταπεξέλθει σε κάθε περίπτωση έτσι ώστε να “σωθεί” μια εξέταση και να μη χάσει πολύτιμους βαθμούς.
Έτσι καταφέρνουν ο υποψήφιοί μας – όταν και οι ίδιοι μελετούν ανάλογα – να επιτυγχάνουν και στο μάθημα αυτό, όπως φαίνεται τόσο από τα αποτελέσματά μας, όσο και από τις μεμονωμένες βαθμολογίες στο μάθημα της Μετάφρασης που έχουν στη διάθεσή τους από τη Σχολή κάθε χρόνο οι υποψήφιοι κατά την ανακοίνωση των αποτελεσμάτων.
Επικοινωνήστε μαζί μας και ζητήστε μας βαθμολογίες συγκεκριμένων επιτυχόντων μας στο δύσκολο αυτό μάθημα, και στις δύο πόλεις, οι οποίες είναι συχνά εντυπωσιακές, καθώς και την δυνατότητα να επικοινωνήσετε άμεσα μαζί τους τηλεφωνικά, μέσω mail ή στα μέσα κοινωνικής δικτύωσης για περαιτέρω πληροφορίες.